Masnawî Ma'nawî - het spirituele loflied
Indien woorden van het hart komen gaan zij het hart binnen.
Slechts afkomstig van de tong komen ze de oren niet voorbij.
(Shihâb)
UNESCO heeft het 800e geboortejaar van Mevlana Celaleddin Rumi, zoals hij in Turkse
spelling wordt genoemd, aangegrepen om 2007 tot ‘Jaar van Maulana en tolerantie’ uit
te roepen. In Turkije kennen we slechts één Maulana: dé meester: Djalâl’ud-Dîn Rûmî.
Het Rumi-jaar was meteen een gelegenheid om zijn werk over de hele wereld in zoveel
mogelijk talen bekend te maken. Én een reden om – al was het maar deel 1 van zijn
meesterwerk, de Masnawî – in het Nederlands uit te brengen. De zes boeken bestaan uit
versregels, waarin onderwerpen, verhalen en mystieke anekdoten, die het dagelijks leven in
de dertiende eeuw kleurden, opvattingen uit die tijd over het bovennatuurlijke, buitenaards
en kosmisch bewustzijn, poëtisch worden beschreven en verklaard. De positieve ontvangst van de Engelstalige vertalingen, maken duidelijk dat de teksten van Rûmî, ondanks de ontstaansgeschiedenis en de overbruggingsperiode, niet tijd of plaatsgebonden zijn.
RUMI: leven, werk en boodschap
Maulana Djalâluddîn Rûmî (1207-1273) woonde het grootste deel van zijn
leven in Turkije.1 Hij was de meest invloedrijke mystieke dichter van zijn tijd.
Hoewel hij ook heel hoog op ‘de lijst van beste mystieke dichters aller
tijden’ scoort. Zijn boodschap is tijdloos, ontroerend, en raakt eenieder,
gelovig of ongelovig. Bij de Turkse bevolking staat hij simpelweg bekend als
‘Mevlana’ en zijn volgelingen worden ‘Mevlevi’ genoemd. Dezelfde mongolen die in
1258 Bagdad zouden verwoesten, deden dat met de geboorteplaats van Rûmî, Balkh, in 1219.
Het gebied van de islam lag tijdens Rûmî’s leven voortdurend tussen
twee vuren. Aan de ene kant de expansiedrang van de tot bewustzijn komende
midden Aziatische volken. Aan de andere kant de kruisvaarders. Deze
waren een eeuw daarvoor begonnen om het heilige land te‘heroveren’, maar
vestigden zich later ook in andere delen van het Midden Oosten. In het
moslimbewustzijn hebben deze gebeurtenissen op twee belangrijke gebieden invloed
uitgeoefend. De meer puriteinse stromingen werden er zeer behoudzuchtig
door en verklaarden dat de leer was afgerond en dat de deur tot de vrije
tekstinterpretatie – de zogenoemde Bâb al-Idjtihâd, was gesloten.
Vooral de kruistochten beïnvloedden de verhouding tussen christenen en moslims
als confrontatie, en in bredere zin als ontmoeting, tussen oost en west.
Net als eeuwen later in de zuidelijke staten van de voormalige Sovjet Unie,
doken de leden van de tarîqa’s of spirituele orden onder. Hun interpretatie van
de leer betekende vaak het overleven van het geloof zelf.
Rûmî’s vader, Bahâuddin Walad trok vanwege politieke spanningen weg uit
zijn geboorteplaats Balkh in het huidige Afghanistan, en maakte een
lange reis langs de grote spirituele gidsen van zijn tijd. Hij deed ondermeer
Nisjapur aan, waar Farîdud-Dîn al-Attâr woonde, die hem de tekst van zijn
Asrârnama – ‘Boek der spirituele mysteriën’, gaf. Bij die gelegenheid maakte hij
een waarderende opmerking over de nog jonge Djalâlud-Dîn Rûmî:‘Uw zoon zal
spoedig het vuur in de harten van allen die liefde voor God voelen aansteken.’
Nadat Bahâuddin Walad de bedevaart naar Mekka had verricht, zette
hij zijn reis voort door Midden Azië in de richting van het Byzantijnse Rijk.
Hij verbleef enige tijd in Sjâm, Damascus; in Erzincan, Noord-Oost Anatolie
en streek neer in Laranda. Hier stierf Djalâluddîns moeder, Mu'mine Chatun.
Vanwege de grenzen waarbinnen Rûmî is geboren, moeten we nu misschien
zeggen dat hij oorspronkelijk de Afghaanse nationaliteit had. Maar hij behoorde
tot een migrantengroepering uit Uzbekistan, dus eigenlijk was hij een
Uzbeekse Turk. Vanwege de Perzische taal die hij op unieke wijze
gebruikte, onder andere in zijn epische ‘Masnawî-i Ma'nawi’, wat zoiets betekent
als: ‘Coupletten van de lofdicht der innerlijke betekenis’,moeten we misschien
zeggen dat hij een Pers was. Hierbij komt nog dat zijn moeders familie Arabisch
was, waarmee alle moslimvolken in hem zijn vertegenwoordigd. En zo
internationaal is wat hij later aan de wereld te zeggen zou hebben. Hij spreekt
namelijk een grenzeloze taal, de taal der liefde.
Bestel nu de originele Nederlandse vertaling door Abdulwahid van Bommel
van de complete Masnawi van Rumi. De set bestaat uit 6 boeken en is te bestellen
door het totale bedrag van €66.50 (waarvan €6.50 verzendkosten) over te maken
naar rekeningnummer 4052106 t.n.v: Vereniging Turks Huis Westerpark.
Slechts afkomstig van de tong komen ze de oren niet voorbij.
(Shihâb)
UNESCO heeft het 800e geboortejaar van Mevlana Celaleddin Rumi, zoals hij in Turkse
spelling wordt genoemd, aangegrepen om 2007 tot ‘Jaar van Maulana en tolerantie’ uit
te roepen. In Turkije kennen we slechts één Maulana: dé meester: Djalâl’ud-Dîn Rûmî.
Het Rumi-jaar was meteen een gelegenheid om zijn werk over de hele wereld in zoveel
mogelijk talen bekend te maken. Én een reden om – al was het maar deel 1 van zijn
meesterwerk, de Masnawî – in het Nederlands uit te brengen. De zes boeken bestaan uit
versregels, waarin onderwerpen, verhalen en mystieke anekdoten, die het dagelijks leven in
de dertiende eeuw kleurden, opvattingen uit die tijd over het bovennatuurlijke, buitenaards
en kosmisch bewustzijn, poëtisch worden beschreven en verklaard. De positieve ontvangst van de Engelstalige vertalingen, maken duidelijk dat de teksten van Rûmî, ondanks de ontstaansgeschiedenis en de overbruggingsperiode, niet tijd of plaatsgebonden zijn.
RUMI: leven, werk en boodschap
Maulana Djalâluddîn Rûmî (1207-1273) woonde het grootste deel van zijn
leven in Turkije.1 Hij was de meest invloedrijke mystieke dichter van zijn tijd.
Hoewel hij ook heel hoog op ‘de lijst van beste mystieke dichters aller
tijden’ scoort. Zijn boodschap is tijdloos, ontroerend, en raakt eenieder,
gelovig of ongelovig. Bij de Turkse bevolking staat hij simpelweg bekend als
‘Mevlana’ en zijn volgelingen worden ‘Mevlevi’ genoemd. Dezelfde mongolen die in
1258 Bagdad zouden verwoesten, deden dat met de geboorteplaats van Rûmî, Balkh, in 1219.
Het gebied van de islam lag tijdens Rûmî’s leven voortdurend tussen
twee vuren. Aan de ene kant de expansiedrang van de tot bewustzijn komende
midden Aziatische volken. Aan de andere kant de kruisvaarders. Deze
waren een eeuw daarvoor begonnen om het heilige land te‘heroveren’, maar
vestigden zich later ook in andere delen van het Midden Oosten. In het
moslimbewustzijn hebben deze gebeurtenissen op twee belangrijke gebieden invloed
uitgeoefend. De meer puriteinse stromingen werden er zeer behoudzuchtig
door en verklaarden dat de leer was afgerond en dat de deur tot de vrije
tekstinterpretatie – de zogenoemde Bâb al-Idjtihâd, was gesloten.
Vooral de kruistochten beïnvloedden de verhouding tussen christenen en moslims
als confrontatie, en in bredere zin als ontmoeting, tussen oost en west.
Net als eeuwen later in de zuidelijke staten van de voormalige Sovjet Unie,
doken de leden van de tarîqa’s of spirituele orden onder. Hun interpretatie van
de leer betekende vaak het overleven van het geloof zelf.
Rûmî’s vader, Bahâuddin Walad trok vanwege politieke spanningen weg uit
zijn geboorteplaats Balkh in het huidige Afghanistan, en maakte een
lange reis langs de grote spirituele gidsen van zijn tijd. Hij deed ondermeer
Nisjapur aan, waar Farîdud-Dîn al-Attâr woonde, die hem de tekst van zijn
Asrârnama – ‘Boek der spirituele mysteriën’, gaf. Bij die gelegenheid maakte hij
een waarderende opmerking over de nog jonge Djalâlud-Dîn Rûmî:‘Uw zoon zal
spoedig het vuur in de harten van allen die liefde voor God voelen aansteken.’
Nadat Bahâuddin Walad de bedevaart naar Mekka had verricht, zette
hij zijn reis voort door Midden Azië in de richting van het Byzantijnse Rijk.
Hij verbleef enige tijd in Sjâm, Damascus; in Erzincan, Noord-Oost Anatolie
en streek neer in Laranda. Hier stierf Djalâluddîns moeder, Mu'mine Chatun.
Vanwege de grenzen waarbinnen Rûmî is geboren, moeten we nu misschien
zeggen dat hij oorspronkelijk de Afghaanse nationaliteit had. Maar hij behoorde
tot een migrantengroepering uit Uzbekistan, dus eigenlijk was hij een
Uzbeekse Turk. Vanwege de Perzische taal die hij op unieke wijze
gebruikte, onder andere in zijn epische ‘Masnawî-i Ma'nawi’, wat zoiets betekent
als: ‘Coupletten van de lofdicht der innerlijke betekenis’,moeten we misschien
zeggen dat hij een Pers was. Hierbij komt nog dat zijn moeders familie Arabisch
was, waarmee alle moslimvolken in hem zijn vertegenwoordigd. En zo
internationaal is wat hij later aan de wereld te zeggen zou hebben. Hij spreekt
namelijk een grenzeloze taal, de taal der liefde.
Bestel nu de originele Nederlandse vertaling door Abdulwahid van Bommel
van de complete Masnawi van Rumi. De set bestaat uit 6 boeken en is te bestellen
door het totale bedrag van €66.50 (waarvan €6.50 verzendkosten) over te maken
naar rekeningnummer 4052106 t.n.v: Vereniging Turks Huis Westerpark.